index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§6
86
--
86
A1
86
B
86
C8
Vs. 51 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ u]s!-se17-mi-[iḫ-ma]13
87
--
87
A1
87
B
87
C8
Vs. 51 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
88
--
88
A1
88
B
Vs. 29' ù ki-i-me-e mTu-uš-r[at- ... (Rand) ]
88
C8
Vs. 51 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 52 [ _ _ _ ]
89
--
89
A1
89
B
89
C8
Vs. 52 [ _ _ _ _ _ _ ] mAr-t[a-ta-ma _ _ _ _ ]
90
--
90
A1
90
B
90
C8
Vs. 52 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
91
--
91
A1
91
B
Vs. 30' ù KUR Mi-it-t[a- _ _ ] Vs. 31' [ _ _ _ -q]a-at
91
C8
Vs. 53 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]al-qá
92
--
92
A1
92
B
92
C8
Vs. 53 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
93
--
93
A1
93
B
Vs. 31' ù LUGAL UR.SAG ša!? (SU) KUR Ḫat-ti a-di i-na-an-n[a] Vs. 32' [ _ _ _ _ _ _ ] ú-ul i-be-er
93
C8
Vs. 54 [ _ _ _ _ _ _ _ -t]i a-di[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
94
--
94
A1
94
B
94
C8
Vs. 54 [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 55 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ il-q]è16
95
--
95
A1
95
B
Vs. 32' e-nu-ma LUGAL GAL ša KUR Ḫa-a[t-ti (Rand)] Vs. 33' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -i]t-ta-an-ni ki-i iš-mu-ú
96
--
96
A1
96
B
97
--
97
A1
97
B
98
--
98
A1
98
B
98
C7
Vs. 1' [ ... ]
99
--
99
A1
99
B
99
C7
Vs. 2' [ _ _ _ _ _ ]
100
--
100
A1
100
B
100
C7
101
--
101
A1
101
B
Vs. 36' [ _ _ _ _ _ _ _ _-b]i
101
C7
Vs. 3' [ _ _ _ _ _ _ i]q-ta-bi
102
--
102
A1
102
B
102
C7
Vs. 3' um-ma-a [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
103
--
103
A1
103
B
Vs. 36' ki-i-me-e mŠat-ti-ú-az-za DUMU mTu-[ ... (Rand) ] Vs. 37' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
103
C7
Vs. 3' [ ... ] Vs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ (_) -ba]t
104
--
104
A1
104
B
Vs. 37' [ _ _ _ _ _ _ ] a-bi-šú ú-še-ši-ib-šu ␣␣
104
C7
Vs. 4' i-na GIŠGU.ZA ša a-b[i- _ _ _ _ _ _ (_)]
105
--
105
A1
105
B
106
--
106
A1
106
B
106
C7
Vs. 5' [ _ _ _ _ _ ] URUḪa-at-ti KUR URUMi-it-t[a- _ _ ... ]
107
--
107
A1
107
B
Vs. 38' mŠat-ti-ú-az-za DUMU mTu-uš-e-r[at-ta] Vs. 39' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
107
C7
Vs. 5' [ ... ] Vs. 6' [ _ _ _ _ a]ṣ-ṣa-bat-ma ¬¬¬
108
--
108
A1
108
B
Vs. 39' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] at-ta-din-šu ¬¬¬
108
C7
§6
86 -- Nachdem sich ein Sohn von ihm mit seinen Dienern zusammengetan hatte,
87 -- ermordete er seinen Vater, den König Tušratta.
88 -- (Die Tatsache,) daß der König Tušratta starb,
89 -- (zeigte, daß) der Wettergott die Rechtssache des11 Artatama (zu dessen Gunsten) entschieden hatte.
90 -- Da gab sein Sohn dem (politisch) toten Artatama das Leben zurück,12
91 -- und das ganze Land Mittani ging zugrunde.
92 -- Die Assyrer und die Alšäer teilten (es) gemeinsam.
93 -- Ich, der Großkönig aber, der Held, der König des Landes Ḫatti, hatte bis dahin nicht zum jenseitigen Ufer übergesetzt,
94 -- keinen Strohhalm und keinen Holzsplitter des Landes Mittani hatte ich13 weggenommen.
95 -- Als ich(!), der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, von dem elenden Zustand des Landes Mittani hörte,
96 -- ließ ich, der König des Landes Ḫatti, (meine) Palastbediensteten Rinder, Schafe und Pferde bringen.
97 -- Aber die Söhne von Ḫurri14 wurden (zur Feindschaft) untereinander aufgehetzt;
98 -- Šuttarna15 mit seinen16 Streitwagenkämpfern, sie suchten den Königssohn Šattiwazza zu töten.
99 -- Er entkam (aber)
100 -- und kam vor meine Majestät Šuppiluliuma, den König des Landes Ḫatti, den Helden, den Liebling des Wettergottes.
101 -- Der Großkönig sprach folgendermaßen:
102 -- „Seine Rechtssache hat ihm der Wettergott entschieden.
103 -- Da ich Šattiwazza, den Sohn des Königs Tušratta, an die Hand genommen habe,
104 -- werde ich ihn auf den Thron seines Vaters setzen,
105 -- damit das Land Mittani, ein großes Land, nicht zugrundegeht!“
106 -- Da hat der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, das Land Mittani wegen seiner Tochter (wieder) zum Leben erweckt.
107 -- Den Šattiwazza, den Sohn des Tušratta, nahm ich an die Hand
108 -- und gab ihm eine Tochter (von mir) zur Ehe. ¬¬¬
Koll. Weidner.
Text i]s- statt u]s-.
So A; B: u DUMU-šu ša ṣapurti īpus-su.
Stets ohne URU.
Hier bricht C8 ab.
Weidner liest [ MEŠ ma-ri-ia-a]n-ni(?).
Fehler für Šuttatarra.
So A; B: ubtellis-su.
So B; A: Tušratta.
B add.: "Königs".
B ersetzt diesen Satz durch: "Und sein Sohn, welcher ihn mit Schlechtigkeit behandelte, [richtete das ganze Land] Mitt[ani zugrunde](?)".
So B.
B: "die Männer des Landes Mittani".
So B; A fälschlich: Šuttatarra (zu diesem vgl. Kolon 74).
A: "den".

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012